Dei-me ao trabalho de fazer uma tradução para os que têm dificuldades com o Inglês:
As ruas obscuras da vida não oferecem as conveniências das vias públicas centrais: Nenhuma luz eléctrica, nem gás, nem sequer um lâmpada de querosene. Não há nenhum pavimento: O viajante tem que palmilhar o seu caminho na escuridão. Se precisa de uma luz, deve esperar por um trovão, ou então, por sabedoria primitiva, solta uma faísca de uma pedra. Num vislumbre verá contornos pouco familiares; e então, deve tentar lembrar-se daquilo que conseguiu ver, independentemente de a impressão ser verdadeira ou falsa. Pois ele não obterá outra luz facilmente, excepto se bater com a sua cabeça contra um muro, vendo faíscas dessa maneira. O que pode um miserável pedestre reunir em tais circunstâncias? Como podemos esperar dele um claro testemunho, ele cuja curiosidade (suponhamos a sua curiosidade assim tão forte) o levou a apalpar o seu caminho por entre as fronteiras da vida? Por que deveríamos tentar comparar os seus registos com aqueles dos viajantes de ruas brilhantes?
Lev Chestov
5 comentários:
agradece-se a tradução
:)
film-m k
Que faço para o arranjar?
Eu comprei na amazon inglesa (www.amazon.co.uk).
O livro também está disponível online em "http://www.angelfire.com/nb/shestov/all/all_02.html". Contudo, ler um livro inteiro no computador não é bom para a vista. E imprimo-lo custa quase tanto dinheiro como comprá-lo novo.
Obrigadão pela dica...
Abraços
shou https unproven correctness lifestyle constancy theresa spinoff domino infectives administered
semelokertes marchimundui
Postar um comentário